Qu'est-ce que Locize ? La localisation continue sur une seule page
Locize est une plateforme de localisation continue pour les équipes logicielles. Vous connectez votre application à Locize via un plugin backend, l'API ou une CLI. Locize collecte les nouvelles clés de traduction, génère des premières ébauches par IA, les fait passer par un workflow de relecture humaine et distribue les traductions finalisées en direct via un CDN global, le tout sans redéploiement du code.
Elle est développée par l'équipe derrière i18next, l'un des frameworks i18n JavaScript les plus utilisés au monde. C'est pour cela que l'intégration avec i18next, React, Vue, Angular, Next.js, Svelte et tout framework qui consomme des traductions basées sur JSON est particulièrement propre.
Cette page couvre tout le produit d'un seul coup. Il existe aussi un walkthrough vidéo de 12 minutes, intégré ci-dessous pour ceux qui préfèrent regarder.
Sommaire
- Pourquoi une URL change tout
- Le workflow en quatre étapes
- Développée par l'équipe i18next
- Connecter votre application
- L'éditeur de traduction
- Traduction IA, prête pour la production
- Contrôles de qualité et relecture
- Distribution via CDN sans redéploiement
- Versions, branches, multi-tenant
- Conçue pour toute l'équipe : vos données restent les vôtres
- Utiliser Locize depuis votre assistant IA (MCP)
- Démarrer et regarder la démo de 12 min
- Questions fréquentes
Pourquoi une URL change tout
La plupart des outils de traduction vous donnent un fichier. Vous l'exportez, vous le commitez, vous déployez un build.
Locize le prend aussi en charge : vous pouvez tirer les traductions dans votre repository en JSON ou dans l'un d'une douzaine d'autres formats. Mais Locize vous donne en plus une URL.
Les traducteurs mettent à jour les textes, l'URL distribue la nouvelle version, votre app la récupère. Pas de build, pas de déploiement. Ce seul choix architectural change tout le workflow : la traduction n'est plus une étape bloquante pour les releases. Elle progresse en parallèle de votre code, et les mises à jour passent en ligne en secondes plutôt qu'en jours.
Le choix entre basé sur fichiers et basé sur URL vous appartient, par projet et par version. Certaines équipes restent sur les fichiers pour les chaînes critiques de production et n'utilisent l'URL que pour le développement. D'autres laissent tout être diffusé en direct. Locize n'impose pas le modèle.
Le workflow en quatre étapes
Locize s'intègre dans une boucle développeur familière :
- Connecter : votre application se connecte à Locize via un plugin backend, l'API ou la CLI. Lorsque le code référence une clé de traduction qui n'existe pas encore (libellé de bouton, message d'erreur), elle est signalée automatiquement à Locize.
- Traduire : l'IA ou la traduction automatique vous fournit une première ébauche. Les traducteurs relisent et affinent dans l'éditeur CAT dédié. Vous pouvez aussi commander de la traduction humaine professionnelle directement depuis Locize.
- Relecture : les traductions passent par un workflow de relecture configurable. Un relecteur disposant du bon rôle accepte ou refuse chaque modification. Plusieurs relecteurs peuvent contribuer. Seules les traductions approuvées sont publiées.
- Distribuer : à la publication, les nouvelles traductions passent en ligne via le CDN global. Votre app les récupère à l'exécution, une correction de coquille ou une nouvelle langue passe en ligne sans redéploiement.
Que vous partiez de fichiers JSON existants ou que vous instrumentiez une app neuve, toute la boucle fonctionne sans que personne n'ait à jongler avec des fichiers dans des pull requests.
Développée par l'équipe i18next
Locize est développée par les mainteneurs d'i18next, l'un des frameworks i18n les plus utilisés au monde en JavaScript. Nous sommes une société suisse, conforme au RGPD, choisie par des équipes du monde entier, du développeur indépendant aux marques mondiales.
Pas de commerciaux, pas de cycles d'achat, pas de MSA. Les tarifs sont publiés en intégralité : pas de devis. Vous vous inscrivez et en une minute vous êtes dans le produit, prêt à créer votre premier projet.
Connecter votre application
L'installation est courte. Pour les utilisateurs d'i18next : installez le plugin backend Locize, ajoutez le project ID et l'API key, activez saveMissing. Trois lignes de configuration plus tard, votre app est en ligne. Les clés manquantes remontent automatiquement dans Locize ; les nouvelles traductions sont diffusées en retour via le CDN.
Vous n'utilisez pas i18next ? Vous disposez de plusieurs chemins d'intégration :
- CLI :
locize-clipour la synchronisation, le téléchargement et les migrations - GitHub Action : synchronisation automatique à chaque push, plus une action de téléchargement séparée
- API REST : contrôle fin pour n'importe quel pipeline
- i18next-cli : instrumentez une codebase JavaScript existante pour extraire automatiquement les clés
Vous avez des fichiers de traduction existants ? Glissez-les dans le tableau de bord du projet : JSON, YAML, XLIFF, gettext, .strings, .xcstrings, RESX et bien d'autres. Ou utilisez la CLI pour migrer l'ensemble du projet en une seule commande. Le guide d'intégration complet est disponible sur notre chaîne YouTube.
L'éditeur de traduction
Une fois les clés dans Locize, votre équipe travaille dans l'éditeur CAT (Computer-Assisted Translation). Toutes les langues cibles d'une clé sont côte à côte. Les traducteurs filtrent par langue, statut, tags et recherche plein texte, et si vous avez ajouté le plugin locize-lastused, aussi par clés non utilisées depuis des mois. Précieux pour nettoyer les traductions mortes avant une release.
Le glossaire met en évidence la terminologie autorisée et interdite. Combinez-le avec un guide de style de projet (ton, formalité, voix de la marque) et chaque traducteur et chaque prompt IA voit les mêmes règles. Lorsque le glossaire détecte une incohérence, il la signale en ligne via le système de contrôles d'issues.
Chaque clé peut porter une description de contexte, des limites de caractères et des screenshots qui montrent où la chaîne apparaît dans l'interface. Le screenshot est placé juste à côté du segment, c'est exactement le contexte qui est également injecté dans les prompts de traduction IA. Les chaînes traduites automatiquement sont marquées comme «fuzzy» avec un one-click clear dès qu'un humain les a confirmées.
Au-delà de l'éditeur, l'éditeur InContext permet aux traducteurs de travailler dans l'application réellement en cours d'exécution via un overlay popup. Ils cliquent sur le texte de votre app en direct et le modifient directement. Pas de copier-coller, pas de perte de contexte.
Traduction IA, prête pour la production
Si vous utilisez déjà ChatGPT ou Claude pour vos traductions, vous avez probablement heurté trois murs :
- La terminologie dérive entre les langues. Sans un glossaire que l'IA puisse lire, le même terme de marque est traduit de trois manières différentes selon les marchés.
- Aucun filet de sécurité de relecture pour les textes de production. La sortie IA va directement aux utilisateurs, avec tout le risque marque et juridique que cela implique.
- Chaque correction de coquille signifie un nouveau build. Le workflow de localisation reste lié à votre pipeline CI/CD.
Locize est la couche entre votre IA et vos utilisateurs qui résout ces trois problèmes.
L'IA traduit. Locize gère.
Lorsqu'un développeur ajoute une nouvelle clé de traduction, la traduction automatique se déclenche (avec le service Locize AI intégré ou votre propre clé API pour OpenAI, Gemini, Mistral ou DeepL) et remplit chaque langue cible avec une première ébauche contextuelle. Le guide de style, le glossaire et les descriptions des clés ainsi que les screenshots sont automatiquement injectés dans chaque prompt IA.
Le même moteur de traduction alimente les actions en masse sur des namespaces entiers, les suggestions IA pour des segments individuels et l'assistant IA dans l'éditeur pour reformuler ou raccourcir afin de tenir dans une contrainte d'interface.
Et lorsque l'IA ne suffit pas (texte légal, contenu réglementé, messages critiques pour la marque), vous pouvez commander de la traduction humaine professionnelle directement depuis Locize. Nous sommes intégrés à Supertext, TextMaster, Blend et translated.
Contrôles de qualité et relecture
L'IA vous donne la vitesse. Les contrôles de qualité automatisés et le workflow de relecture vous donnent le filet de sécurité.
Locize exécute une série de contrôles de cohérence sur chaque traduction. Le panneau des actions en masse les exécute tous : cohérence du glossaire, cohérence de la translation memory, syntaxe i18n (placeholders, nesting, patterns d'interpolation), exists-in-source, source-changed-after-translation, max caractères, contraintes de longueur, nesting invalide et taille des tableaux. Exécutables par segment, par namespace ou sur l'ensemble du projet.
Lorsqu'un traducteur modifie une clé, les avertissements source-changed cascadent automatiquement sur chaque cible. Votre équipe voit exactement quelles traductions ont besoin d'un second regard après un changement de formulation.
La relecture va un cran plus loin. Les traductions de production ne devraient pas être livrées avant qu'une seconde paire d'yeux n'ait validé. Locize propose donc un workflow de relecture configurable. Activez-le par langue, par exemple pour l'allemand de production, et passez-le pour les langues où il ne ferait que ralentir l'équipe.
Une fois activé : lorsqu'une traduction est créée ou modifiée (par un traducteur, par l'IA ou par la traduction automatique), elle passe au statut «Pending Review». Un relecteur disposant du bon rôle voit la modification proposée et peut l'accepter ou la refuser. Plusieurs relecteurs peuvent contribuer. Seules les traductions approuvées sont publiées.
Chaque modification est tracée par clé : valeurs précédentes, qui l'a modifiée, quand. Historique complet, prêt pour l'audit.
Distribution via CDN sans redéploiement
Retour à l'histoire de l'URL.
À la publication, les traductions sont envoyées vers un CDN global. Votre app les récupère à l'exécution, une correction de coquille ou une nouvelle langue passe en ligne sans redéploiement.
La modale de publication affiche le statut par langue et par namespace : ce qui est à jour, ce qui est en attente. Publiez manuellement ou activez l'auto-publication par version. Choisissez le bon tier CDN (Standard, Pro ou Private Downloads pour une distribution authentifiée) et définissez la durée de cache par version : flux continu pour le développement, contrôle ciblé pour la production.
Pour la plupart des projets, c'est la fonctionnalité Locize la plus appréciée. Une coquille dans un libellé de bouton qui demanderait normalement un cycle de release devient une modification de 10 secondes dans l'éditeur et un clic sur «Publish». Vos utilisateurs voient le texte corrigé au prochain chargement de page.
Versions, branches, multi-tenant
Le travail de traduction suit les mêmes patterns que votre code.
Les versions sont des jeux de traductions parallèles. La version par défaut est latest, dans laquelle votre équipe ajoute de nouvelles clés et modifie le travail en cours. Les versions de production conservent ce qui est en ligne pour les utilisateurs.
Les branches vont plus loin. Créez-en une en parallèle d'une feature branch dans votre repo. Modifiez les traductions dans la branche : les overrides n'apparaissent que là, clairement signalés, afin qu'un traducteur sache ce qui est spécifique à la branche. Le projet parent reste intact. Les branches héritent du guide de style, du glossaire et des paramètres de langue du parent.
Si vous construisez un SaaS, le multi-tenant permet à chacun de vos clients de surcharger les traductions pour sa propre marque ou terminologie, sans avoir à maintenir des projets séparés. Chaque tenant hérite de tout depuis le parent et ne surcharge que ce qui est différent. Lorsqu'un tenant surcharge une valeur de langue source, les traductions des langues cibles en aval sont automatiquement signalées, afin que les traducteurs du tenant voient exactement quelles chaînes doivent être revérifiées.
Lorsque les overrides s'accumulent, le panneau de contrôles d'issues en masse découvre ceux qui sont inutiles (overrides où la valeur du tenant est identique au parent). Une action en masse les supprime et garde vos données propres.
Conçue pour toute l'équipe : vos données restent les vôtres
Différents rôles, même projet.
- Les développeurs obtiennent la CLI, l'API REST, les GitHub Actions pour la synchronisation et le téléchargement, et les plugins i18next natifs. Votre codebase reste la source unique de vérité.
- Les traducteurs obtiennent l'éditeur, l'assistant IA pour reformuler ou raccourcir, la translation memory, le glossaire et les contrôles de qualité, sans jamais toucher à un repository. Ils peuvent aussi utiliser Locize en autonomie ; voir utiliser Locize en tant que traducteur.
- Les engineering leads et product managers obtiennent des permissions basées sur les rôles par langue, namespace ou version, ainsi que des tableaux de bord pour la couverture des traductions et le nombre de mots entre versions.
Et vos données vous appartiennent. Exportez chaque langue et namespace en ZIP depuis l'éditeur, téléchargez via la CLI ou tirez via l'API. Les sauvegardes automatiques avec restauration depuis snapshot sont disponibles dans les plans payants. Pas de lock-in. Emportez vos traductions quand vous voulez.
Les équipes enterprise obtiennent SAML SSO, MFA obligatoire au niveau projet, un journal d'audit pour les événements liés aux utilisateurs et aux permissions, et un traitement des données pleinement conforme au RGPD depuis la juridiction suisse.
Utiliser Locize depuis votre assistant IA (MCP)
Si vous utilisez Claude, Cursor ou VS Code avec Copilot, le serveur MCP Locize connecte votre assistant IA directement à vos projets de traduction. Authentifié avec un Personal Access Token, 22 outils couvrent l'ensemble du cycle de vie : vérifier la couverture avant une release, remonter de nouvelles clés depuis une code review, publier une version, créer une branche, gérer les langues, tout en langage naturel dans votre éditeur.
C'est exactement cela qui fait de Locize une infrastructure pour les workflows IA, pas un outil qui concurrence l'IA. Votre assistant génère les traductions. Locize les gère.
Une vidéo dédiée au setup MCP vous guide à travers l'installation en détail. Lecture d'approfondissement : l'article d'annonce du serveur MCP.
Démarrer et regarder la démo de 12 min
Voilà Locize. Localisation continue, IA que vous pouvez vraiment livrer, et un workflow qui grandit avec votre équipe.
Commencez gratuitement sur locize.com. Période d'essai de 14 jours avec toutes les fonctionnalités, pas de carte bancaire requise. Il existe aussi un plan gratuit permanent pour les petits projets.
Si vous préférez regarder, voici le même contenu sous forme de walkthrough vidéo de 12 minutes :
Approfondissements associés :
Questions fréquentes
Locize est une plateforme de localisation continue pour les équipes logicielles. Elle collecte les nouvelles clés de traduction depuis votre application, génère des premières ébauches par IA, les fait passer par un workflow de relecture configurable et distribue les traductions finalisées en direct via un CDN global, sans redéploiement du code. Locize est développée par les mainteneurs d'i18next.
Locize est développée par l'équipe derrière i18next, l'un des frameworks d'internationalisation JavaScript les plus utilisés au monde. L'entreprise est enregistrée en Suisse et opère avec un traitement des données conforme au RGPD.
Un workflow classique basé sur des fichiers exporte un fichier JSON, YAML ou XLIFF, l'envoie à un traducteur ou à une IA, commit le résultat et reconstruit l'application (typiquement des jours de bout en bout). Locize prend toujours en charge ce workflow basé sur des fichiers (vous pouvez continuer à tirer les traductions dans votre repo) mais ajoute une URL : les traductions sont en plus diffusées en direct vers votre app via CDN. Une correction de coquille ou une nouvelle langue passe en ligne en quelques secondes, sans redéploiement. Vous choisissez le modèle par projet et par version.
Oui. La traduction automatique se déclenche lorsqu'un développeur ajoute une nouvelle clé et remplit chaque langue cible avec une première ébauche contextuelle. Vous pouvez utiliser le service Locize AI intégré ou votre propre clé API pour OpenAI, Gemini, Mistral ou DeepL. Le guide de style du projet, le glossaire et les descriptions des clés ou screenshots sont automatiquement injectés dans chaque prompt IA. La sortie IA passe par un workflow de relecture configurable avant publication.
Oui. Locize est exploitée par une société suisse selon les règles de protection des données de l'UE et de la Suisse. Les plans enterprise ajoutent SAML SSO, MFA obligatoire au niveau projet et un journal d'audit pour les événements liés aux utilisateurs et aux permissions. Un DPA standard est disponible ; les données restent localisées en Europe.
Oui. Si Locize s'intègre de manière particulièrement propre avec i18next (trois lignes de configuration et les clés manquantes remontent automatiquement), elle fonctionne avec tout framework qui consomme des traductions basées sur JSON : React, Vue, Angular, Svelte, Next.js, mobile, serveur ou custom. La CLI, l'API REST et les GitHub Actions couvrent la synchronisation et le téléchargement pour n'importe quel pipeline de build. Locize prend également en charge YAML, XLIFF, gettext, .strings, .xcstrings, RESX et bien d'autres formats de fichiers pour l'import et l'export.
La relecture s'active par langue. Lorsqu'une traduction est créée ou modifiée (par un traducteur, par l'IA ou par la traduction automatique), elle passe en statut «Pending Review». Un relecteur disposant du bon rôle voit la modification proposée et peut l'accepter ou la refuser. Plusieurs relecteurs peuvent contribuer. Seules les traductions approuvées sont publiées. Chaque modification est tracée par clé avec valeurs précédentes, identité de l'éditeur et horodatage à des fins d'audit.
Oui. Locize propose un plan gratuit permanent pour les petits projets et une période d'essai de 14 jours avec toutes les fonctionnalités pour les plans payants (sans carte bancaire requise). Les tarifs sont publiés ouvertement : pas d'appels commerciaux, pas de devis. Les plans plus importants ajoutent de la capacité, des SLA, SAML SSO et des fonctionnalités enterprise.