Pourquoi ne pas se contenter
de l'IA pour traduire ?
Honnêtement ? Pour les petits projets, vous devriez. La traduction par IA est rapide, bon marché et de plus en plus bonne. Nous l'avons intégrée directement à Locize pour exactement cette raison.
La vraie question n'est pas de savoir si l'IA peut traduire vos chaînes. C'est de savoir si l'IA peut les gérer à travers une équipe, dans le temps, sans intervention d'un développeur à chaque changement.
L'IA traduit les chaînes
Donnez à Claude ou ChatGPT une chaîne en anglais, ils produisent une chaîne en français – dans plus de 95 langues, avec les marqueurs i18next intacts. Rapidement, à bas coût, en général bien. Ce problème est résolu. Utilisez l'IA pour cela ; nous le faisons.
Un TMS les gère
Quelles clés ont changé depuis la semaine dernière ? Quelles langues sont incomplètes ? Comment livrer une correction de texte sans déploiement ? Qui peut éditer les traductions sans toucher au dépôt ? Ce sont des problèmes de système. L'IA ne les résout pas.
Là où le workflow DIY craque
Six problèmes qui apparaissent quand un vrai produit dépasse le sprint de traduction initial.
Gestion du cycle de vie des clés
Contexte et cohérence
Déployer un correctif de traduction
Accès non-développeur
Piste d'audit et historique
Staging vs. production
Déjà en tout-IA ? Le chemin de la graduation
Inutile de jeter votre pipeline LLM. Graduer, c'est garder l'IA comme traducteur et ajouter la couche de gestion autour, en quatre étapes.
C'est exactement ce mode d'échec qui a fait les gros titres quand Mozilla a basculé son contenu de support vers une localisation IA-first et que sa communauté bénévole japonaise de longue date a démissionné : la critique ne portait pas sur le fait que l'IA traduise, mais sur l'absence de contrôle de la terminologie et du style. La solution, c'est la gouvernance, pas de meilleurs prompts.
Gardez votre IA, donnez-lui du contexte
Apportez votre propre clé OpenAI, Gemini ou Mistral (ou utilisez le service intégré). Locize injecte votre glossaire et votre guide de style dans chaque prompt, pour que la terminologie cesse de dériver.
Notez chaque traduction IA
La Quality Estimation note chaque traduction IA de 0 à 1. Les résultats sûrs sont enregistrés directement ; les résultats douteux partent en relecture humaine au lieu d'être publiés en silence.
Relisez ce qui compte, avec une trace
Les relecteurs travaillent en contexte sur l'application. L'historique accepter/refuser et l'export de provenance montrent qui a validé quoi, quand, et avec quel score de qualité.
Livrez via le CDN
Les traductions approuvées sont publiées sur un CDN mondial sans redéploiement. Votre pipeline CI reste ; l'étape copier-coller disparaît.