Aller au contenu
Application depuis le 28 juin 2025

EU Accessibility Act : conformité multilingue pour les produits numériques.

L'EU Accessibility Act (directive (UE) 2019/882) impose que les produits et services numériques mis sur le marché de l'UE soient accessibles aux personnes en situation de handicap. L'application a commencé le 28 juin 2025. La plupart des sociétés SaaS, e-commerce, bancaires, de téléphonie, de transport et de médias audiovisuels qui servent des utilisateurs de l'UE sont concernées.

L'EAA elle-même se concentre sur l'accessibilité, mais elle recoupe les règles linguistiques de l'UE. Les produits numériques transfrontaliers doivent typiquement délivrer leur contenu dans les langues officielles des marchés de l'UE qu'ils desservent, et mettre à jour ce contenu rapidement lorsqu'un problème de conformité est signalé.

Locize prend en charge le volet multilingue : traductions livrées via CDN (pas de redéploiement pour les correctifs de conformité), workflow de relecture pour validation juridique, journal d'audit par clé pour les audits de conformité, glossaire et style guide pour la cohérence terminologique, traduction par IA avec relecture humaine pour couvrir rapidement davantage de langues de l'UE.

Workflow de relecture Locize, validation juridique et accessibilité sur le contenu traduit
Le workflow de relecture Locize : les relecteurs juridiques ou accessibilité peuvent approuver chaque traduction avant sa mise en ligne.

Ce qui a changé le 28 juin 2025

La directive (UE) 2019/882 est entrée en application après une période de transition de 6 ans. Les sanctions sont désormais actives.

Ce que couvre l'EAA
  • Sites web et applications de e-commerce
  • Services bancaires et financiers (à destination du consommateur)
  • Téléphonie : voix + fabricants de smartphones
  • Liseuses, livres numériques et services de médias audiovisuels
  • Transport : informations voyageurs, distributeurs de billets
  • Ordinateurs, smartphones et systèmes de billetterie
  • Terminaux en libre-service (DAB, distributeurs de tickets)
Qui doit se conformer

Toute entreprise (à l'intérieur ou à l'extérieur de l'UE) qui met sur le marché de l'UE des produits ou services couverts. L'exemption pour les microentreprises (moins de 10 salariés ET moins de 2 M€ de chiffre d'affaires annuel) ne s'applique qu'aux exigences relatives aux services, pas à celles relatives aux produits.

La plupart des sociétés SaaS, e-commerce, fintech et de médias numériques servant des utilisateurs de l'UE sont concernées. Les régulateurs nationaux (ARCOM en France, BFIT-Bund en Allemagne, AgID en Italie, etc.) ont commencé à émettre des notifications de conformité.

Sanctions (définies par chaque État membre)

Chaque État membre de l'UE définit son propre régime d'application. Les sanctions incluent typiquement : des amendes proportionnelles au chiffre d'affaires de l'entreprise, le retrait des produits non conformes du marché de l'UE et des plans de remédiation obligatoires. Le risque réputationnel est significatif ; les notifications de mise en conformité sont généralement publiques.

Où se situe le contenu multilingue dans la conformité EAA

L'EAA se concentre sur l'accessibilité (texte alternatif, sous-titres, navigation clavier, compatibilité lecteurs d'écran), mais elle n'existe pas en vase clos.

Pourquoi le multilingue compte ici

L'accessibilité repose sur un préalable : du contenu dans la langue de l'utilisateur. Un lecteur d'écran ne peut pas rendre un texte anglais accessible à un utilisateur polonais ; des sous-titres dans une langue étrangère ne sont pas de l'accessibilité.

Plusieurs règles de l'UE qui se chevauchent imposent déjà du contenu en langue locale :

  • Directive relative aux droits des consommateurs (2011/83/UE) : informations destinées aux consommateurs dans la langue de l'État membre
  • Directive sur l'accessibilité du web (2016/2102) : organismes du secteur public, périmètre parallèle
  • Implémentations nationales : loi Toubon en France, règles régionales belges, Stanca Act en Italie
Ce que cela signifie en pratique

Si vous opérez de façon transfrontalière dans l'UE, vous devez généralement livrer votre produit dans les langues officielles des marchés que vous desservez, ainsi que les textes alternatifs, les sous-titres et les déclarations d'accessibilité dans ces mêmes langues.

Lorsqu'un problème de conformité est identifié (par un régulateur, une plainte client ou un audit interne), les correctifs doivent être livrés rapidement. C'est là que la traduction-par-redéploiement devient pénible : une faute de frappe dans une déclaration d'accessibilité ne devrait pas nécessiter une release.

Checklist de conformité multilingue

Questions concrètes à se poser sur le volet multilingue de votre programme EAA.

  • Quels marchés de l'UE desservez-vous ? Cartographiez les langues officielles de chacun. En base, l'anglais seul est rarement suffisant pour les services destinés aux consommateurs.
  • Votre déclaration d'accessibilité est-elle disponible dans chaque langue de marché ? La déclaration elle-même est exigée par plusieurs règles de l'UE, et doit être dans la langue de l'utilisateur.
  • Pouvez-vous livrer une correction de traduction sans déploiement ? Si un régulateur signale un problème de traduction, vous devriez pouvoir le corriger en quelques minutes, pas dans un cycle de release.
  • Avez-vous un workflow de relecture documenté pour les traductions ? Les auditeurs voudront savoir qui a validé les contenus localisés et quand. Un journal d'audit par clé est la réponse standard.
  • Les textes alternatifs, sous-titres, messages d'erreur et libellés de formulaires sont-ils traduits ? Ce sont des éléments faciles à oublier quand on ne localise que les pages marketing et pas le « chrome » du produit.
  • La terminologie est-elle cohérente d'une langue à l'autre ? Les incohérences entre « Accepter » / « Confirmer » / « Continuer » peuvent casser le parcours d'accessibilité pour les utilisateurs de lecteurs d'écran qui naviguent entre les pages. Un glossaire de projet est la façon la plus propre d'imposer cette cohérence.
  • Pouvez-vous ajouter rapidement une langue si un nouveau marché devient prioritaire ? Les programmes de traduction manuelle prennent typiquement des semaines ; la traduction par IA avec relecture humaine peut se compter en jours.

Il s'agit d'une checklist de contenu multilingue. L'accessibilité en tant que telle exige aussi la conformité WCAG 2.2 AA, la conformité à EN 301 549 et des exigences spécifiques à chaque produit ; consultez un spécialiste de l'accessibilité pour avoir la vision complète.

Comment Locize répond aux besoins multilingues issus de l'EAA

Chaque fonctionnalité Locize répond directement à un besoin de conformité multilingue.

Besoin de conformitéFonctionnalité Locize
Livrer une correction de traduction en quelques minutesTraductions livrées via CDN : les modifications sont en ligne sans redéploiement
Validation juridique / accessibilité sur les contenus traduitsWorkflow de relecture : accepter/refuser avec visualisation des différences, relecteurs par langue
Piste d'audit indiquant qui a modifié quoi et quandHistorique par clé + journal d'audit sur les plans supérieurs
Terminologie cohérente dans toutes les languesGlossaire de projet + style guide injectés dans les prompts IA
Ajouter rapidement une nouvelle langue de l'UETraduction automatique avec BYOK (OpenAI, Gemini, Mistral, DeepL) + relecture humaine
Surcharges multi-tenant (marques régionales, marque blanche)Multi-tenant : couche de surcharge par tenant au-dessus d'une base partagée
Résidence des données UE/CH pour les données de traductionExploitée par une société enregistrée en Suisse, avec des données de traduction hébergées sur AWS Irlande ; voir notre page sécurité

Des équipes qui livrent déjà des produits UE multilingues avec Locize

Swiss Red Cross

Thanks to the generous support and the features of Locize, the headless websites of the Swiss Red Cross can be translated into different languages within a short time!

Thomas Imboden, Head of Web Office
Swiss Red Cross
ABB

We're using Locize for several projects, which offers different services for our international partners in the whole world.

Thanks to Locize our localization workflow is faster, more efficient and modern.

Davide Mora, Digital Product Owner & Project Leader
ABB
ZKB (Zürcher Kantonalbank)

With the introduction of Locize, we had an overview of the status of translations or which text content still needed to be translated from the very beginning.

Thanks to the very flexible API, the current texts are integrated in every build (for technical reasons, ZKB cannot use an external CDN).

The handling is self-explanatory for translators.

Locize also has excellent support and very reasonable conditions.

Severin Dietschi, Product Owner
ZKB (Zürcher Kantonalbank)
RealAdvisor

Being a Swiss Startup, we had to launch our website in several languages at once. We used i18next with React and were translating JSON files by hand, which was really cumbersome.

Locize really changed everything for us because it allowed us to let non-developers translate the website pages.

Decouple the translation process from application deployments.

Use Google Translate straight from within the tool. Really recommended.

Joan Rodriguez, CEO
RealAdvisor

Questions fréquentes

Si votre question manque, écrivez à support@locize.com

Qu'est-ce que l'EU Accessibility Act ?

L'EU Accessibility Act (EAA, directive (UE) 2019/882) est une directive européenne de 2019 qui impose que les produits et services numériques mis sur le marché de l'UE soient accessibles aux personnes en situation de handicap. L'application a commencé le 28 juin 2025. Les produits couverts incluent l'e-commerce, les services bancaires, le transport, la téléphonie, les liseuses, les services de médias audiovisuels, les ordinateurs, les smartphones et les systèmes de billetterie. La non-conformité entraîne des sanctions définies par chaque État membre, typiquement des amendes.

L'EU Accessibility Act exige-t-elle du contenu multilingue ?

L'EAA elle-même se concentre sur l'accessibilité (texte alternatif, sous-titres, navigation clavier, etc.), pas sur la langue. Mais elle s'imbrique avec d'autres règles de l'UE : la directive sur l'accessibilité du web pour les organismes du secteur public, la directive européenne sur les droits des consommateurs qui exige des informations consommateur dans la langue de l'État membre, et des implémentations nationales qui ajoutent souvent des obligations linguistiques. En pratique, les sociétés SaaS ou e-commerce servant plusieurs marchés de l'UE doivent fournir du contenu multilingue en complément d'exigences strictes d'accessibilité.

Qui doit se conformer à l'EU Accessibility Act ?

Toute entreprise (à l'intérieur ou à l'extérieur de l'UE) qui met sur le marché de l'UE des produits ou services couverts. Les microentreprises fournissant des services (moins de 10 salariés ET moins de 2 M€ de chiffre d'affaires annuel) sont exemptées des exigences relatives aux services, mais pas de celles relatives aux produits. La plupart des sociétés SaaS, e-commerce, fintech et de médias numériques servant des utilisateurs de l'UE entrent dans le périmètre.

Comment Locize aide-t-il à la conformité EU Accessibility Act ?

Locize couvre le volet multilingue : traductions livrées via CDN pour que les correctifs de conformité soient en ligne sans redéploiement, workflow de relecture pour validation par des experts juridiques / accessibilité, journal d'audit par clé pour les audits de conformité, glossaire et style guide pour la cohérence terminologique, et traduction par IA avec relecture humaine pour couvrir rapidement davantage de langues de l'UE.

Quelles langues dois-je couvrir pour la conformité à l'accessibilité de l'UE ?

Il existe 24 langues officielles de l'UE. L'exigence exacte dépend des marchés que vous desservez et des lois linguistiques nationales qui s'appliquent. En base, la plupart des fournisseurs SaaS transfrontaliers visent les langues des marchés sur lesquels ils vendent activement, typiquement un sous-ensemble de : allemand, français, espagnol, italien, néerlandais, polonais, portugais, suédois, plus l'anglais comme repli. Les régulateurs nationaux (par exemple en France, en Belgique, en Wallonie influencée par le Québec) appliquent strictement les exigences linguistiques locales.

Que se passe-t-il si mon produit n'est pas conforme ?

Les États membres définissent leur propre régime d'application. Les sanctions incluent typiquement des amendes (proportionnelles au chiffre d'affaires de l'entreprise), le retrait des produits non conformes du marché et des dommages réputationnels. Les régulateurs nationaux ont commencé à émettre des notifications fin 2025. Pour les prestataires de services (par opposition aux fabricants de produits), il existe une période de grâce supplémentaire jusqu'en 2030 dans certains cas, mais l'application principale a commencé le 28 juin 2025.

Cette page décrit le volet contenu multilingue de la conformité EAA. L'accessibilité en tant que telle (texte alternatif, sous-titres, navigation clavier, conformité WCAG / EN 301 549) requiert des outils et audits spécialisés ; consultez un expert en accessibilité pour un programme de conformité complet.

Livrez des produits UE multilingues sans redéploiement.
Essai gratuit de 14 jours. Sans carte bancaire.