Blog
Nouveautés produit, guides et témoignages clients.
Phrase et Lokalise ont changé leurs tarifs : ce qui s’est passé et vos options en 2026
Phrase a supprimé son plan Starter à 135 $/mois et ses plans business démarrent désormais à 1 245 $/mois. Lokalise a restructuré sa facturation autour des mots traités et placé ses paliers supérieurs derrière un rendez-vous commercial. Ce qui a changé, pourquoi le marché monte en gamme, et ce qu’une petite équipe peut faire.
Quand les traductions IA dérapent : ce qui casse vraiment, et le chemin de la graduation
La traduction LLM en CI fonctionne, jusqu’à ce que la terminologie dérive, qu’une règle de pluriel morde ou qu’un locuteur natif juge le résultat insultant. Ce qui casse vraiment dans les pipelines tout-IA, pourquoi de meilleurs prompts n’y changent rien, et comment ajouter notation, relecture et livraison sans jeter votre pipeline.
Comment les workflows de traduction par lots cassent le Continuous Deployment
Un handoff de traduction par lots est une étape bloquante pour les releases, cachée dans votre pipeline. Voici exactement comment il casse le Continuous Deployment, et à quoi ressemble la localisation continue câblée dans la CI/CD.
Le navigateur peut traduire votre application maintenant. Voici ce qu'il ne peut pas faire.
Chrome 138 et Edge 148 embarquent une API Translator gratuite, sur l'appareil, qui traduit n'importe quelle page instantanément, hors ligne et en privé. C'est vraiment utile, et ce n'est pas un système de gestion de traduction. Voici la démonstration honnête, la faille de gouvernance, et une recette qui utilise le navigateur comme repli sanctionné pendant que votre TMS reste le cœur gouverné.
Le contenu traduit automatiquement est-il "généré par IA" au sens de l'AI Act européen ?
L'article 50 du règlement européen sur l'IA s'applique à partir du 2 août 2026 et n'a pas été reporté par le Digital Omnibus. Le projet de lignes directrices de la Commission traite les traductions par IA comme des contenus à marquer. Ce que cela signifie pour les sites et applications traduits, et comment un workflow de relecture documenté vous maintient sur la voie de l'exemption dans les deux lectures.
Vous n'avez pas à choisir : i18next et inlang, ensemble
i18next-cli init --inlang génère un projet inlang sur vos fichiers de traduction existants : Sherlock, Fink et Paraglide travaillent directement sur votre JSON i18next, Locize reste le TMS hébergé sur les mêmes fichiers, et rien n'est migré.
Une commande des chaînes en dur à une application localisée
npx i18next-cli localize fait passer une application monolingue (souvent générée par IA) par l'instrumentation, l'extraction des clés, la configuration Locize et la traduction automatique IA en une seule exécution, jusqu'aux traductions avec scores de confiance et à la livraison via CDN.
Quality Estimation : des scores de confiance pour les traductions IA
Locize évalue désormais chaque traduction IA avec un score de confiance, met en évidence les segments à faible confiance dans l'éditeur et peut les envoyer directement dans votre workflow de relecture.
Outils de contexte pour la traduction IA : glossaire, guide de style, mémoire & captures
De nouveaux outils MCP Locize en lecture seule donnent à votre agent IA le glossaire du projet, le guide de style, la mémoire de traduction et le contexte des captures d'écran, pour qu'il traduise, relise et vérifie la terminologie directement dans votre IDE.