Blog
Produkt-Updates, Guides und Kundenstories.
Phrase und Lokalise haben ihre Preise geändert: Was passiert ist und welche Optionen Sie 2026 haben
Phrase hat den Starter-Plan für 135 $/Monat gestrichen und beginnt bei Businessplänen jetzt bei 1.245 $/Monat. Lokalise hat auf Abrechnung nach verarbeiteten Wörtern umgestellt und die oberen Stufen hinter Sales-Gespräche gelegt. Was sich geändert hat, warum der Markt nach oben wandert, und was ein kleines Team tun kann.
Wenn KI-Übersetzungen kippen: Was wirklich schiefgeht, und der Weg zum Upgrade
LLM-Übersetzung in der CI funktioniert, bis die Terminologie driftet, eine Pluralregel zuschlägt oder ein Muttersprachler das Ergebnis beleidigend nennt. Was in KI-only-Pipelines wirklich kaputtgeht, warum bessere Prompts es nicht beheben, und wie Sie Scoring, Review und Auslieferung ergänzen, ohne die Pipeline wegzuwerfen.
Wie Batch-Übersetzungs-Workflows Continuous Deployment ausbremsen
Ein Batch-Übersetzungs-Handoff ist ein release-blockierender Schritt, der in Ihrer Pipeline versteckt ist. Hier steht genau, wie er Continuous Deployment ausbremst, und wie kontinuierliche Lokalisierung aussieht, wenn sie in CI/CD verdrahtet ist.
Der Browser kann Ihre App jetzt übersetzen. Hier ist, was er nicht kann.
Chrome 138 und Edge 148 bringen eine kostenlose, geräteinterne Translator-API, die jede Seite sofort, offline und privat übersetzt. Das ist echt nützlich, und es ist kein Translation-Management-System. Hier sind die ehrliche Demo, die Governance-Lücke und ein Rezept, das den Browser als sanktionierten Fallback nutzt, während Ihr TMS der governte Kern bleibt.
Ist maschinell übersetzter Inhalt "KI-generiert" im Sinne des EU AI Act?
Artikel 50 der KI-Verordnung gilt ab dem 2. August 2026 und wurde durch den Digital Omnibus nicht verschoben. Der Leitlinien-Entwurf der Kommission behandelt KI-Übersetzungen als kennzeichnungspflichtige Inhalte. Was das für übersetzte Websites und Apps bedeutet, und wie ein dokumentierter Review-Workflow Sie unter beiden Lesarten auf dem Ausnahmepfad hält.
Sie müssen sich nicht entscheiden: i18next und inlang, zusammen
i18next-cli init --inlang scaffoldet ein inlang-Projekt auf Ihren bestehenden Übersetzungsdateien: Sherlock, Fink und Paraglide arbeiten direkt auf Ihrem i18next-JSON, Locize bleibt das gehostete TMS auf denselben Dateien, und nichts wird migriert.
Ein Befehl von hartcodierten Strings zur lokalisierten App
npx i18next-cli localize führt eine einsprachige App (oft KI-generiert) in einem einzigen Lauf durch Instrumentierung, Schlüssel-Extraktion, Locize-Setup und KI-Auto-Übersetzung, bis hin zu Übersetzungen mit Konfidenzwerten und CDN-Auslieferung.
Quality Estimation: Konfidenzwerte für KI-Übersetzungen
Locize bewertet jetzt jede KI-Übersetzung mit einem KI-Konfidenzwert, zeigt Segmente mit niedriger Konfidenz im Editor an und kann sie direkt in Ihren Review-Workflow leiten.
Kontext-Tools für KI-Übersetzung: Glossar, Styleguide, Memory & Screenshots
Neue read-only Locize-MCP-Tools geben Ihrem KI-Agenten das Projekt-Glossar, den Styleguide, die Translation Memory und Screenshot-Kontext – damit er direkt in Ihrer IDE übersetzen, reviewen und Terminologie prüfen kann.