Warum nicht einfach
KI für Übersetzung nutzen?
Ehrlich? Für kleine Projekte sollten Sie das. KI-Übersetzung ist schnell, günstig und zunehmend gut. Wir haben sie direkt in Locize eingebaut, genau aus diesem Grund.
Die Frage ist nicht, ob KI Ihre Strings übersetzen kann. Die Frage ist, ob KI sie verwalten kann – über ein Team hinweg, über Zeit, ohne Entwickler-Beteiligung für jede Änderung.
KI übersetzt Strings
Aus einem englischen String macht Claude oder ChatGPT einen französischen – in über 95 Sprachen, mit erhaltenen i18next-Platzhaltern. Schnell, günstig, meist gut. Das ist wirklich gelöst. Nutzen Sie KI dafür; wir tun es auch.
Ein TMS verwaltet sie
Welche Schlüssel haben sich seit letzter Woche geändert? Welche Sprachen sind unvollständig? Wie deployen Sie eine Copy-Korrektur ohne Deployment? Wer kann Übersetzungen bearbeiten, ohne das Repo zu berühren? Das sind System-Probleme. KI löst sie nicht.
Wo der DIY-Workflow zerbricht
Sechs Probleme, die auftreten, wenn ein echtes Produkt über den initialen Übersetzungs-Sprint hinauswächst.
Schlüssel-Lifecycle verwalten
Kontext und Konsistenz
Übersetzungs-Fix deployen
Zugriff für Nicht-Entwickler
Audit-Trail und Verlauf
Staging vs. Produktion
Schon komplett auf KI? So rüsten Sie nach
Sie müssen Ihre LLM-Pipeline nicht wegwerfen. Nachrüsten heißt: Die KI bleibt der Übersetzer, die Verwaltungsschicht kommt dazu, in vier Schritten.
Genau dieser Fehlermodus machte Schlagzeilen, als Mozilla seine Support-Inhalte auf KI-first-Lokalisierung umstellte und die langjährige japanische Freiwilligen-Community geschlossen zurücktrat: Kritisiert wurde nicht, dass KI übersetzt, sondern dass nichts Terminologie und Stil durchsetzte. Die Lösung ist Governance, nicht bessere Prompts.
Behalten Sie Ihre KI, geben Sie ihr Kontext
Bringen Sie Ihren eigenen OpenAI-, Gemini- oder Mistral-Key mit (oder nutzen Sie den eingebauten Dienst). Locize speist Ihr Glossar und Ihren Styleguide in jeden Prompt ein, damit die Terminologie nicht mehr driftet.
Jede KI-Übersetzung bewerten
Quality Estimation bewertet jede KI-Übersetzung von 0 bis 1. Sichere Ergebnisse werden direkt gespeichert; unsichere gehen in den menschlichen Review, statt still live zu gehen.
Reviewen, was zählt, mit Nachweis
Reviewer arbeiten im Kontext der laufenden App. Accept/Decline-Historie und Provenance-Export zeigen, wer was wann freigegeben hat, mit welchem Qualitätsscore.
Über das CDN ausliefern
Freigegebene Übersetzungen publizieren ohne Redeploy auf ein globales CDN. Ihre CI-Pipeline bleibt; der Copy-Paste-Schritt entfällt.