Aller au contenu

Mettre en place un workflow de relecture compatible avec l'article 50(4) dans Locize

A partir du 2 août 2026, l'article 50 du règlement européen sur l'IA (AI Act) exige que les contenus générés par IA soient identifiables comme tels, et les lignes directrices provisoires de la Commission européenne traitent les traductions par IA comme des contenus à marquer. Les textes qui ont fait l'objet d'une relecture humaine substantielle, avec une personne nommée détenant la responsabilité éditoriale, sont exemptés de l'obligation de divulgation visible de l'article 50(4). Le contexte juridique, les dates et les questions ouvertes sont traités dans l'article Is machine-translated content "AI-generated" under the EU AI Act? (en anglais). Cette page couvre le côté pratique : comment mettre en place ce workflow de relecture dans Locize et comment le documenter.

Ceci n'est pas un conseil juridique. Cette page décrit des fonctionnalités de Locize et une configuration de workflow à titre d'orientation. Pour toute décision concernant vos propres obligations, consultez un avocat qualifié.


Etape 1 : activer le workflow de relecture

Activez le workflow de relecture pour les langues qui comptent. Une fois activé, les modifications de traductions deviennent des propositions en attente au lieu d'écritures directes, et la valeur effective ne change que lorsqu'un relecteur accepte une proposition.

Paramètres du projet, onglet EDITOR, TM/MT/AI, ORDERING, section Review Workflow dans la carte "Cat settings".

Etape 2 : router automatiquement les traductions IA à faible confiance vers la relecture

Avec Quality Estimation activé, chaque traduction IA reçoit un score de confiance entre 0 et 1. Le réglage supplémentaire Review AI workflow route automatiquement les traductions IA à faible confiance vers la relecture, dans toutes les langues, même celles sans workflow de relecture régulier. Les traductions IA à haute confiance sont enregistrées directement, de sorte que l'attention substantielle de vos relecteurs se porte là où l'IA est la moins sûre.

Les propositions routées portent le score de confiance, une critique (exactitude, fluidité, terminologie, style) et, quand c'est possible, une révision suggérée applicable en un clic.

Etape 3 : relire de manière substantielle, avec les bons rôles

L'exemption exige un examen délibéré de la substance par des personnes ayant la compétence pertinente, pas un clic d'approbation mécanique. Dans Locize :

  • Donnez aux relecteurs des rôles distincts et la permission de relecture via la gestion des utilisateurs, limitée aux langues pour lesquelles ils sont compétents.
  • Les relecteurs acceptent, modifient ou refusent chaque proposition en attente dans l'éditeur. Chaque décision est enregistrée dans l'historique du segment : qui a décidé, quand, et pour les propositions IA le score de confiance au moment de la décision.

Etape 4 : nommer publiquement la responsabilité éditoriale

La seconde condition de l'article 50(4) est qu'une personne physique ou morale détienne la responsabilité éditoriale de la publication, de manière publiquement identifiable. Ce n'est pas une fonctionnalité de Locize mais une partie de la checklist : nommez cette personne ou entité dans les mentions légales, les conditions d'utilisation ou le colophon de votre site.

Etape 5 : exporter les preuves (export de provenance)

L'export de provenance regroupe les preuves de relecture en un téléchargement, de sorte que "ce contenu a fait l'objet d'une relecture humaine" devienne quelque chose que vous pouvez remettre à un auditeur.

Où : dans la vue d'ensemble du projet, ouvrez le menu contextuel d'une version (toutes les langues), d'une langue ou d'un seul namespace et choisissez provenance (CSV + JSON). Disponible à partir du plan Growth, comme le workflow de relecture (app v2.8.0 et ultérieure).

Ce que vous obtenez : un ZIP contenant le même rapport en CSV (s'ouvre directement dans Excel) et en JSON (pour un usage programmatique). Le fichier se suffit à lui-même : un en-tête indique le projet, la version, les langues, les namespaces, qui a généré l'export et quand, des totaux par statut de relecture et les limitations connues (voir plus bas). Chaque ligne par clé contient :

  • la valeur actuelle, sa source (HT humain, MT traduction automatique, AI IA) et son score de confiance actuel
  • la dernière action humaine : relecture acceptée, relecture refusée, modifiée, ou livrée par un service de traduction, avec qui a décidé, qui a proposé, quand, la valeur à ce moment et le score de confiance au moment de la décision
  • les propositions de relecture en attente avec proposant, date et confiance
  • une classification reviewStatus

Ce que reviewStatus signifie pour un auditeur :

ValeurSignification
pendingReviewDes propositions attendent une décision. La valeur actuelle n'est pas encore le résultat relu
humanReviewedLa dernière action humaine était une décision de relecture (acceptation ou refus) enregistrée avec l'identité du relecteur
humanEditedUn humain a modifié la valeur directement, ou un service de traduction l'a livrée, en dehors d'une décision de relecture
machineOnlyUne valeur machine ou IA sans action humaine enregistrée
noHistoryAucun historique enregistré pour cette clé : typiquement une valeur d'origine humaine jamais modifiée, ou un historique tronqué (voir limitations)

Limitations

L'export divulgue ses propres limitations dans l'en-tête du fichier. Reprises ici :

  • L'historique est borné en taille. Par namespace, l'historique partage un budget fixe (environ 400KB) et est tronqué en commençant par les entrées les plus anciennes. Sur des namespaces très actifs, d'anciens événements de relecture peuvent avoir été tronqués ; les clés concernées sont indiquées comme noHistory plutôt que devinées.
  • Scores de confiance sur les décisions anciennes. Les décisions de relecture prises avant l'app v2.8.0 ne portent pas le score de confiance sur la décision elle-même. Pour celles-ci, le score n'est indiqué que tant que la valeur IA acceptée n'a pas été modifiée ; dans ce cas, le score de la valeur actuelle est celui du moment de l'acceptation.

FAQ

Q. L'export de provenance me rend-il conforme au règlement européen sur l'IA ?

A. Aucun outil ne vous rend conforme, Locize non plus. Ce que le workflow et l'export vous donnent, c'est le processus de relecture documenté, substantiel et attribuable à des personnes que l'exemption de l'article 50(4) demande. Le contexte juridique est dans l'article explicatif (en anglais).

Q. Qui peut télécharger l'export ?

A. Les membres du projet avec des permissions de gestion, sur les plans incluant le workflow de relecture (Growth et supérieurs). L'export ne couvre que les langues et namespaces que l'utilisateur qui télécharge est autorisé à lire.

Q. Ai-je besoin du workflow de relecture régulier pour chaque langue ?

A. Non. Le Review AI workflow route sélectivement les traductions IA à faible confiance vers la relecture, dans toutes les langues. Activez le workflow de relecture régulier pour les langues où tout doit être relu, et laissez le routage par confiance couvrir le reste.

Q. L'export est-il généré sur les serveurs de Locize ?

A. Il est assemblé dans votre navigateur à partir des données du projet que votre utilisateur est autorisé à lire, puis téléchargé directement. Rien n'est publié ou stocké ailleurs.


Si vous voulez mettre votre workflow de traduction sur cette base avant le 2 août 2026 : créez un compte Locize gratuit et activez le workflow de relecture et Quality Estimation pour vos langues.