Was ist Locize? Kontinuierliche Lokalisierung auf einer Seite
Locize ist eine Plattform für kontinuierliche Lokalisierung für Software-Teams. Sie verbinden Ihre Anwendung über ein Backend-Plugin, die API oder ein CLI mit Locize. Locize sammelt neue Übersetzungs-Schlüssel, generiert KI-Erstentwürfe, schleust sie durch einen menschlichen Review-Workflow und liefert fertige Übersetzungen live über ein globales CDN aus – alles ohne Code-Redeployment.
Es wird vom Team hinter i18next entwickelt, einer der weltweit am meisten genutzten JavaScript-i18n-Frameworks – die Integration mit i18next, React, Vue, Angular, Next.js, Svelte und jedem Framework, das JSON-basierte Übersetzungen konsumiert, ist daher besonders sauber.
Diese Seite deckt das gesamte Produkt in einem Durchgang ab. Es gibt auch einen 12-minütigen Video-Walkthrough, eingebettet unten für alle, die lieber schauen.
Inhaltsverzeichnis
- Warum eine URL alles ändert
- Der vierstufige Workflow
- Vom i18next-Team entwickelt
- Ihre App verbinden
- Der Übersetzungs-Editor
- KI-Übersetzung, produktionsreif
- Qualitäts-Checks und Review
- CDN-Auslieferung ohne Redeployments
- Versionen, Branches, Multi-Tenant
- Für das ganze Team gebaut: Ihre Daten bleiben Ihre
- Locize aus Ihrem KI-Assistenten nutzen (MCP)
- Loslegen und die 12-Min-Demo ansehen
- Häufig gestellte Fragen
Warum eine URL alles ändert
Die meisten Übersetzungs-Tools geben Ihnen eine Datei. Sie exportieren sie, committen sie, deployen einen Build.
Locize unterstützt das ebenfalls: Sie können Übersetzungen als JSON oder eines von einem Dutzend anderen Formate in Ihr Repository ziehen. Aber Locize gibt Ihnen zusätzlich eine URL.
Übersetzer aktualisieren Copy, die URL liefert die neue Version aus, Ihre App holt sie ab. Kein Build, kein Deploy. Diese eine architektonische Option verändert den gesamten Workflow: Übersetzung ist kein Release-blockierender Schritt mehr. Sie läuft neben Ihrem Code, und Updates gehen in Sekunden statt Tagen live.
Die Wahl zwischen dateibasiert und URL-basiert liegt bei Ihnen, pro Projekt und pro Version. Manche Teams bleiben für produktionskritische Strings bei Dateien und nutzen die URL nur für die Entwicklung. Andere lassen alles live streamen. Locize erzwingt das Modell nicht.
Der vierstufige Workflow
Locize passt in einen vertrauten Entwickler-Loop:
- Verbinden: Ihre App verbindet sich mit Locize über ein Backend-Plugin, die API oder das CLI. Wenn Code einen noch nicht existierenden Übersetzungs-Schlüssel referenziert (ein Button-Label, eine Fehlermeldung), wird er automatisch an Locize gemeldet.
- Übersetzen: KI oder Maschinenübersetzung liefert Ihnen einen Erstentwurf. Übersetzer reviewen und verfeinern im dedizierten CAT-Editor. Optional bestellen Sie professionelle menschliche Übersetzung direkt aus Locize heraus.
- Review: Übersetzungen durchlaufen einen konfigurierbaren Review-Workflow. Ein Reviewer mit der richtigen Rolle akzeptiert oder lehnt jede Änderung ab. Mehrere Reviewer können beitragen. Nur genehmigte Übersetzungen werden veröffentlicht.
- Ausliefern: Beim Veröffentlichen gehen die neuen Übersetzungen über das globale CDN live. Ihre App holt sie zur Laufzeit – eine Tippfehler-Korrektur oder eine neue Sprache geht ohne Redeployment live.
Egal ob Sie von bestehenden JSON-Dateien starten oder eine frische App instrumentieren – der gesamte Loop läuft, ohne dass jemand Dateien in Pull Requests jongliert.
Vom i18next-Team entwickelt
Locize wird von den Maintainern von i18next entwickelt, einem der weltweit am meisten genutzten i18n-Frameworks in JavaScript. Wir sind ein Schweizer Unternehmen, DSGVO-konform, vertraut von Teams weltweit – von Solo-Entwicklern bis zu globalen Marken.
Es gibt keine Sales-Mitarbeiter, keine Procurement-Zyklen, keine MSAs. Preise sind vollständig offengelegt: keine Quotes. Sie melden sich an und sind in einer Minute im Produkt, bereit, Ihr erstes Projekt anzulegen.
Ihre App verbinden
Das Setup ist kurz. Für i18next-Nutzer: Installieren Sie das Locize-Backend-Plugin, fügen Sie Ihre Projekt-ID und Ihren API-Key hinzu, aktivieren Sie saveMissing – drei Zeilen Config später ist Ihre App live. Fehlende Schlüssel fließen automatisch in Locize; neue Übersetzungen streamen via CDN zurück.
Nicht auf i18next? Sie haben mehrere Integrations-Wege:
- CLI:
locize-clifür Sync, Download und Migrationen - GitHub Action: automatischer Sync bei jedem Push, plus eine separate Download-Action
- REST-API: feinkörnige Kontrolle für jede Pipeline
- i18next-cli: instrumentieren Sie eine bestehende JavaScript-Codebase, um Schlüssel automatisch zu extrahieren
Bestehende Übersetzungs-Dateien? Per Drag & Drop ins Projekt-Dashboard ziehen: JSON, YAML, XLIFF, gettext, .strings, .xcstrings, RESX und viele mehr. Oder nutzen Sie das CLI, um das ganze Projekt in einem Befehl zu migrieren. Die volle Integrations-Anleitung gibt es auf unserem YouTube-Kanal.
Der Übersetzungs-Editor
Sobald Schlüssel in Locize sind, arbeitet Ihr Team im CAT- (Computer-Assisted Translation) Editor. Alle Zielsprachen für einen Schlüssel sitzen nebeneinander. Übersetzer filtern nach Sprache, Status, Tags und Volltextsuche – und wenn Sie das locize-lastused-Plugin hinzugefügt haben, auch nach Schlüsseln, die monatelang nicht genutzt wurden. Gold wert beim Aufräumen toter Übersetzungen vor einem Release.
Das Glossar hebt erlaubte und verbotene Terminologie hervor. Kombinieren Sie es mit einem Projekt-Styleguide (Tonfall, Formalität, Markenstimme), und jeder Übersetzer und jeder KI-Prompt sieht dieselben Regeln. Wenn das Glossar eine Inkonsistenz erkennt, markiert es sie inline über das Checks-Issues-System.
Jeder Schlüssel kann eine Kontext-Beschreibung, Zeichen-Limits und Screenshots tragen, die zeigen, wo der String in der UI erscheint. Der Screenshot sitzt direkt neben dem Segment – genau der Kontext, der auch in KI-Übersetzungs-Prompts eingespeist wird. Maschinell übersetzte Strings sind „fuzzy" markiert mit einem One-Click-Clear, sobald ein Mensch sie bestätigt hat.
Über den Editor hinaus erlaubt der InContext-Editor Übersetzern, in der tatsächlich laufenden App über ein Popup-Overlay zu arbeiten. Sie klicken auf den Text in Ihrer Live-App und bearbeiten ihn direkt. Kein Copy-Paste, kein Kontext-Verlust.
KI-Übersetzung, produktionsreif
Wenn Sie bereits ChatGPT oder Claude für Übersetzungen nutzen, sind Sie wahrscheinlich auf drei Wände gestoßen:
- Terminologie driftet über Sprachen. Ohne ein Glossar, das die KI lesen kann, wird derselbe Markenbegriff über Märkte hinweg drei verschiedene Wege übersetzt.
- Kein Review-Sicherheitsnetz für Produktions-Copy. KI-Output geht direkt zu Nutzern, mit allem Marken- und Rechts-Risiko, das das impliziert.
- Jede Tippfehler-Korrektur bedeutet einen weiteren Build. Der Lokalisierungs-Workflow bleibt an Ihre CI/CD-Pipeline gebunden.
Locize ist die Schicht zwischen Ihrer KI und Ihren Nutzern, die alle drei Probleme löst.
KI übersetzt. Locize verwaltet.
Wenn ein Entwickler einen neuen Übersetzungs-Schlüssel hinzufügt, fährt die automatische Übersetzung los (mit dem eingebauten Locize-AI-Service oder Ihrem eigenen API-Key für OpenAI, Gemini, Mistral oder DeepL) und füllt jede Zielsprache mit einem kontextbewussten Erstentwurf. Der Styleguide, das Glossar und Schlüssel-Beschreibungen und Screenshots werden automatisch in jeden KI-Prompt eingespeist.
Dieselbe Übersetzungs-Engine treibt Bulk-Aktionen über ganze Namespaces, KI-Vorschläge für einzelne Segmente und den In-Editor-KI-Assistenten zum Umformulieren oder Kürzen, um in eine UI-Beschränkung zu passen.
Und wenn KI nicht reicht (Legal-Text, regulierte Copy, marken-kritische Botschaften), können Sie professionelle menschliche Übersetzung direkt aus Locize bestellen. Wir sind mit Supertext, TextMaster, Blend und translated integriert.
Qualitäts-Checks und Review
KI gibt Ihnen Geschwindigkeit. Automatisierte Qualitäts-Checks und der Review-Workflow geben Ihnen das Sicherheitsnetz.
Locize führt eine Reihe von Konsistenz-Checks über jede Übersetzung aus. Der Bulk-Aktionen-Panel führt sie alle aus: Glossar-Konsistenz, Translation-Memory-Konsistenz, i18n-Syntax (Platzhalter, Nesting, Interpolations-Muster), Exists-in-Source, Source-changed-after-translation, Max-Zeichen, Längen-Beschränkungen, ungültiges Nesting und Array-Größe. Ausführbar pro Segment, über einen Namespace oder über das ganze Projekt.
Wenn ein Übersetzer einen Schlüssel bearbeitet, kaskadieren Source-Changed-Warnungen automatisch über jedes Ziel – Ihr Team sieht genau, welche Übersetzungen nach einer Formulierungs-Änderung einen zweiten Blick brauchen.
Review geht noch einen Schritt weiter. Produktions-Übersetzungen sollten nicht ausgeliefert werden, bevor ein zweites Augenpaar abgesegnet hat. Locize bietet daher einen konfigurierbaren Review-Workflow. Schalten Sie ihn pro Sprache ein – z. B. für produktionsorientiertes Deutsch – und überspringen Sie ihn für Sprachen, wo er Ihr Team nur ausbremsen würde.
Sobald aktiviert: Wenn eine Übersetzung erstellt oder verändert wird (durch einen Übersetzer, durch KI oder durch automatische Übersetzung), wechselt sie in den „Pending Review"-Status. Ein Reviewer mit der richtigen Rolle sieht die vorgeschlagene Änderung und kann sie annehmen oder ablehnen. Mehrere Reviewer können beitragen. Nur genehmigte Übersetzungen werden veröffentlicht.
Jede Änderung wird pro Schlüssel nachverfolgt: vorherige Werte, wer sie bearbeitet hat, wann. Voller Verlauf, audit-bereit.
CDN-Auslieferung ohne Redeployments
Zurück zur URL-Geschichte.
Beim Veröffentlichen werden Übersetzungen an ein globales CDN gepusht. Ihre App holt sie zur Laufzeit – eine Tippfehler-Korrektur oder eine neue Sprache geht ohne Redeployment live.
Das Publish-Modal zeigt pro Sprache und pro Namespace den Status: was aktuell ist, was ausstehend. Manuell veröffentlichen oder Auto-Publish pro Version einschalten. Wählen Sie den richtigen CDN-Tier (Standard, Pro oder Private Downloads für authentifizierte Auslieferung) und setzen Sie die Cache-Dauer pro Version: kontinuierlicher Fluss für Entwicklung, gezielte Kontrolle für Produktion.
Für die meisten Projekte ist das die meistgeliebte Locize-Funktion. Ein Tippfehler in einem Button-Label, der normalerweise einen Release-Zyklus brauchen würde, wird zu einer 10-Sekunden-Bearbeitung im Editor und einem „Publish"-Klick. Ihre Nutzer sehen die korrigierte Copy beim nächsten Page-Load.
Versionen, Branches, Multi-Tenant
Übersetzungs-Arbeit folgt denselben Mustern wie Ihr Code.
Versionen sind parallele Übersetzungs-Sets. Die Default-Version ist latest, in der Ihr Team neue Schlüssel hinzufügt und laufende Arbeit bearbeitet. Produktions-Versionen halten, was für Nutzer live ist.
Branches gehen weiter. Erstellen Sie einen parallel zu einem Feature-Branch in Ihrem Repo. Übersetzungen im Branch bearbeiten: Overrides erscheinen nur dort, klar markiert, sodass ein Übersetzer weiß, was branch-spezifisch ist. Das Parent-Projekt bleibt unbeeinflusst. Branches erben Styleguide, Glossar und Sprach-Einstellungen vom Parent.
Wenn Sie SaaS bauen, erlaubt Multi-Tenant jedem Ihrer Kunden, Übersetzungen für seine eigene Marke oder Terminologie zu überschreiben – ohne separate Projekte zu pflegen. Jeder Tenant erbt alles vom Parent und überschreibt nur, was anders ist. Wenn ein Tenant einen Quell-Sprachwert überschreibt, werden Downstream-Zielsprachen-Übersetzungen automatisch markiert, sodass die Übersetzer des Tenants genau sehen, welche Strings erneut geprüft werden müssen.
Wenn Overrides sich anhäufen, deckt der Bulk-Issue-Checks-Panel unnötige auf (Overrides, bei denen der Tenant-Wert dem Parent entspricht). Eine Bulk-Aktion entfernt sie und hält Ihre Daten sauber.
Für das ganze Team gebaut: Ihre Daten bleiben Ihre
Verschiedene Rollen, dasselbe Projekt.
- Entwickler bekommen das CLI, die REST-API, GitHub Actions für Sync und Download und native i18next-Plugins. Ihre Codebase bleibt Single Source of Truth.
- Übersetzer bekommen den Editor, den KI-Assistenten zum Umformulieren oder Kürzen, Translation Memory, Glossar und Qualitäts-Checks – ohne je ein Repository anzufassen. Sie können Locize auch eigenständig nutzen; siehe Locize als Übersetzer nutzen.
- Engineering-Leads und Product Manager bekommen rollenbasierte Berechtigungen pro Sprache, Namespace oder Version, plus Dashboards für Übersetzungs-Abdeckung und Wortzahlen über Versionen hinweg.
Und Ihre Daten gehören Ihnen. Exportieren Sie jede Sprache und jeden Namespace als ZIP aus dem Editor, via CLI herunterladen oder per API ziehen. Automatische Backups mit Restore-from-Snapshot sind in kostenpflichtigen Tarifen verfügbar. Kein Lock-in. Nehmen Sie Ihre Übersetzungen mit, wann immer Sie wollen.
Enterprise-Teams bekommen SAML SSO, projektweite MFA-Pflicht, ein Audit-Log für Nutzer- und Berechtigungs-Ereignisse und volle DSGVO-konforme Datenverarbeitung aus Schweizer Jurisdiktion.
Locize aus Ihrem KI-Assistenten nutzen (MCP)
Wenn Sie Claude, Cursor oder VS Code mit Copilot nutzen, verbindet der Locize MCP-Server Ihren KI-Assistenten direkt mit Ihren Übersetzungs-Projekten. Authentifiziert mit einem Personal Access Token, decken 22 Tools den vollen Lifecycle ab: Abdeckung vor einem Release prüfen, neue Schlüssel aus einem Code-Review melden, eine Version veröffentlichen, einen Branch anlegen, Sprachen verwalten – alles aus natürlicher Sprache in Ihrem Editor heraus.
Genau das macht Locize zu Infrastruktur für KI-Workflows, nicht zu einem Tool, das mit KI konkurriert. Ihr Assistent generiert Übersetzungen. Locize verwaltet sie.
Ein dediziertes MCP-Setup-Video führt Sie durch die Installation im Detail. Hintergrund-Lektüre: der MCP-Server-Ankündigungsbeitrag.
Loslegen und die 12-Min-Demo ansehen
Das ist Locize. Kontinuierliche Lokalisierung, KI, die Sie ausliefern können, und ein Workflow, der mit Ihrem Team wächst.
Kostenlos starten auf locize.com. 14-tägige Testversion mit vollem Funktionsumfang, keine Kreditkarte erforderlich. Es gibt auch einen dauerhaft kostenlosen Tarif für kleine Projekte.
Wenn Sie lieber schauen – hier ist derselbe Inhalt als 12-minütiger Video-Walkthrough:
Begleitende Deep-Dives:
Häufig gestellte Fragen
Locize ist eine Plattform für kontinuierliche Lokalisierung für Software-Teams. Sie sammelt neue Übersetzungs-Schlüssel aus Ihrer Anwendung, generiert KI-Erstentwürfe, schleust sie durch einen konfigurierbaren Review-Workflow und liefert fertige Übersetzungen live über ein globales CDN aus – ohne Code-Redeployment. Locize wird von den Maintainern von i18next entwickelt.
Locize wird vom Team hinter i18next entwickelt, einer der weltweit am meisten genutzten JavaScript-Internationalisierungs-Frameworks. Das Unternehmen ist in der Schweiz registriert und arbeitet unter DSGVO-konformer Datenverarbeitung.
Ein klassischer Datei-Workflow exportiert eine JSON-, YAML- oder XLIFF-Datei, sendet sie an einen Übersetzer oder eine KI, committet das Ergebnis und baut die App neu (typischerweise Tage End-to-End). Locize unterstützt diesen Datei-Workflow weiterhin (Sie können Übersetzungen weiterhin in Ihr Repo ziehen), fügt aber eine URL hinzu: Übersetzungen werden zusätzlich live per CDN an Ihre App gestreamt. Eine Tippfehler-Korrektur oder eine neue Sprache geht in Sekunden live – ohne Redeployment. Sie wählen das Modell pro Projekt und pro Version.
Ja. Automatische Übersetzung fährt los, wenn ein Entwickler einen neuen Schlüssel hinzufügt, und füllt jede Zielsprache mit einem kontextbewussten Erstentwurf. Sie können den eingebauten Locize-AI-Service nutzen oder Ihren eigenen API-Key für OpenAI, Gemini, Mistral oder DeepL. Projekt-Styleguide, Glossar und Schlüssel-Beschreibungen oder Screenshots werden automatisch in jeden KI-Prompt eingespeist. KI-Output durchläuft vor der Veröffentlichung einen konfigurierbaren Review-Workflow.
Ja. Locize wird von einem Schweizer Unternehmen unter EU- und Schweizer Datenschutz-Regeln betrieben. Enterprise-Tarife ergänzen SAML SSO, projektweite MFA-Pflicht und ein Audit-Log für Nutzer- und Berechtigungs-Ereignisse. Ein Standard-AVV ist verfügbar; der Datenstandort bleibt in Europa.
Ja. Während Locize besonders sauber mit i18next integriert (drei Zeilen Config und fehlende Schlüssel fließen automatisch), funktioniert es mit jedem Framework, das JSON-basierte Übersetzungen konsumiert: React, Vue, Angular, Svelte, Next.js, Mobile, Server oder Custom. Das CLI, die REST-API und GitHub Actions decken Sync und Download für jede Build-Pipeline ab. Locize unterstützt zudem YAML, XLIFF, gettext, .strings, .xcstrings, RESX und viele weitere Dateiformate für Import und Export.
Review wird pro Sprache aktiviert. Wenn eine Übersetzung erstellt oder verändert wird (durch einen Übersetzer, durch KI oder durch automatische Übersetzung), wechselt sie in den „Pending Review"-Status. Ein Reviewer mit der richtigen Rolle sieht die vorgeschlagene Änderung und kann sie annehmen oder ablehnen. Mehrere Reviewer können beitragen. Nur genehmigte Übersetzungen werden veröffentlicht. Jede Änderung wird pro Schlüssel mit vorherigen Werten, Editor-Identität und Zeitstempel für Audit-Zwecke nachverfolgt.
Ja. Locize hat einen dauerhaft kostenlosen Tarif für kleine Projekte und eine 14-tägige Testversion mit vollem Funktionsumfang für kostenpflichtige Tarife (keine Kreditkarte erforderlich). Preise sind offen veröffentlicht: keine Sales-Calls, keine Quotes. Größere Tarife ergänzen Kapazität, SLAs, SAML SSO und Enterprise-Funktionen.