Outils de contexte pour la traduction IA : glossaire, guide de style, mémoire & captures
L'automatisation gère déjà bien le côté mécanique de la localisation : les clés sont remontées via saveMissing, la CLI instrumente votre code, la CI publie au déploiement et la Traduction automatique comble les manques. Mais lorsqu'un agent de codage IA traduit ou relit lui-même une chaîne, là, dans votre éditeur, il lui manquait le contexte qu'un traducteur humain tient pour acquis : quel terme est l'approuvé, quel ton la marque emploie, comment cette chaîne a été traduite la dernière fois et où elle apparaît dans l'interface.
Quatre nouveaux outils en lecture seule du serveur MCP de Locize comblent ce manque.
Vérifier la terminologie dans une pull request, sans traduction
Commençons par celui qui se rentabilise même si vous ne laissez jamais un agent traduire un mot : get_glossary comme linter de terminologie.
Votre glossaire Locize sait déjà quels termes sont approuvés et lesquels sont interdits dans chaque langue. Pointez un agent vers une pull request qui ajoute ou modifie des chaînes sources anglaises et demandez-lui de les vérifier :
« Vérifie les nouvelles chaînes anglaises de cette PR par rapport au glossaire du projet et signale tout terme interdit. »
L'agent appelle get_glossary avec la langue source, récupère l'ensemble interdit et signale la dérive avant la mise en production, en suggérant le terme préféré à la place. Une cohérence terminologique, imposée à la relecture, sans aucune traduction.
// get_glossary(projectId, languages: "en")
{
"sourceLanguage": "en",
"terms": [
{
"id": "…",
"title": "login",
"languages": {
"en": { "preferred": "log in", "allowed": ["sign in"], "forbidden": ["log on"] }
}
}
]
}Traduire avec le glossaire, le guide de style et la mémoire
Quand vous laissez effectivement l'agent traduire ou relire, trois outils lui donnent le reste du contexte :
get_glossaryaveclanguages: "en,de"renvoie le terme cible préféré par concept, afin que l'agent produise la terminologie sanctionnée et évite les variantes interdites.get_styleguiderenvoie le ton, le niveau de formalité, le public cible et les règles d'usage du projet par langue, afin que la traduction colle à la voix de votre marque plutôt qu'à un défaut générique.search_translation_memorytrouve des segments déjà traduits proches de la nouvelle chaîne (exacts et flous, à travers le projet et tout projet lié par TMX), afin que l'agent réutilise une traduction existante au lieu d'en inventer une.
« Traduis les nouvelles chaînes du checkout en allemand avec le glossaire, le guide de style et la mémoire de traduction du projet. »
Le résultat se lit comme le reste de votre produit, parce qu'il a été produit avec les mêmes entrées que vos traducteurs, les mêmes entrées que la Traduction automatique de Locize fournit déjà aux fournisseurs IA/MT.
Voir la chaîne avant de la traduire
Certaines chaînes sont impossibles à bien traduire sans les voir. Un simple "Open" pourrait être un bouton, un statut ou un élément de menu, et la bonne traduction, ainsi que l'espace disponible, dépendent duquel.
get_screenshot_context associe une clé de traduction à la ou aux captures d'écran où elle apparaît, avec la région mise en évidence et tout texte extrait par OCR. L'agent (ou vous) peut récupérer l'image pour lever l'ambiguïté de sens et vérifier les débordements avant de figer une traduction.
« Montre-moi la capture d'écran où la clé
checkout.titleapparaît. »
Mise en place
Rien de nouveau à installer. Si vous avez déjà connecté le serveur MCP de Locize, les quatre outils de contexte sont disponibles dès maintenant. Ils sont en lecture seule et ne requièrent que le scope PAT read. Sinon, la mise en place prend environ 60 secondes, via OAuth ou un Personal Access Token.
La référence complète des outils est dans la documentation MCP.
Pour que votre agent le fasse automatiquement, déposez nos conventions prêtes à l'emploi (CLAUDE.md, AGENTS.md, .cursorrules) dans votre dépôt — elles se trouvent dans le dépôt public locize-agents.
Pourquoi c'est important
Les parties mécaniques de la localisation sont de plus en plus automatisées. Ce qui reste, et ce qui détermine réellement la qualité, c'est le contexte : terminologie, voix, décisions antérieures et placement visuel. En exposant ce contexte via MCP, Locize permet à votre agent IA de traduire, relire et vérifier selon les standards de votre projet, dans les outils que vous utilisez déjà.
Essayez-le sur votre prochaine PR : demandez à votre assistant de vérifier les nouvelles chaînes par rapport à votre glossaire. C'est le moyen le plus rapide de sentir la différence.
Fatigué de gérer vos traductions à la main ?
Locize est le backend de gestion de traductions créé par l'équipe i18next : diffusion CDN, traduction IA, édition in-context, sans redéploiement.
Démarrez votre essai gratuit de 14 jours