Kontext-Tools für KI-Übersetzung: Glossar, Styleguide, Memory & Screenshots
Die Automatisierung erledigt die mechanische Seite der Lokalisierung schon gut: Schlüssel werden per saveMissing gemeldet, die CLI instrumentiert Ihren Code, CI veröffentlicht beim Deploy, und Automatische Übersetzung füllt die Lücken. Aber wenn ein KI-Coding-Agent selbst einen String übersetzt oder reviewt – direkt in Ihrem Editor – fehlte ihm bisher der Kontext, den ein menschlicher Übersetzer für selbstverständlich hält: welcher Begriff der freigegebene ist, welche Tonalität die Marke nutzt, wie dieser String letztes Mal übersetzt wurde und wo er überhaupt im UI erscheint.
Vier neue read-only Tools im Locize-MCP-Server schließen diese Lücke.
Terminologie in einem Pull Request prüfen – ganz ohne Übersetzung
Beginnen wir mit jenem, das sich auszahlt, selbst wenn Sie nie einen Agenten übersetzen lassen: get_glossary als Terminologie-Linter.
Ihr Locize-Glossar weiß bereits, welche Begriffe in jeder Sprache freigegeben und welche verboten sind. Richten Sie einen Agenten auf einen Pull Request, der englische Quell-Strings hinzufügt oder ändert, und lassen Sie ihn prüfen:
"Prüfe die neuen englischen Strings dieses PRs gegen das Projekt-Glossar und markiere alle verbotenen Begriffe."
Der Agent ruft get_glossary mit der Quellsprache auf, erhält die verbotene Menge zurück und markiert Abweichungen, bevor sie live gehen – mit dem bevorzugten Begriff als Vorschlag. Terminologie-Konsistenz, durchgesetzt im Review, ganz ohne Übersetzung.
// get_glossary(projectId, languages: "en")
{
"sourceLanguage": "en",
"terms": [
{
"id": "…",
"title": "login",
"languages": {
"en": { "preferred": "log in", "allowed": ["sign in"], "forbidden": ["log on"] }
}
}
]
}Übersetzen mit Glossar, Styleguide und Memory
Wenn Sie den Agenten doch übersetzen oder reviewen lassen, liefern drei Tools den restlichen Kontext:
get_glossarymitlanguages: "en,de"liefert pro Begriff den bevorzugten Zielbegriff, sodass der Agent die sanktionierte Terminologie ausgibt und verbotene Varianten vermeidet.get_styleguideliefert Tonalität, Förmlichkeit, Zielgruppe und Nutzungsregeln des Projekts pro Sprache, sodass die Übersetzung zu Ihrer Markenstimme passt statt zu einem generischen Standard.search_translation_memoryfindet zuvor übersetzte Segmente, die dem neuen String ähneln (exakt und Fuzzy, über das Projekt und etwaige TMX-verknüpfte Projekte hinweg), sodass der Agent eine bestehende Übersetzung wiederverwendet, statt eine neue zu erfinden.
"Übersetze die neuen Checkout-Strings ins Deutsche mit Glossar, Styleguide und Translation Memory des Projekts."
Das Ergebnis liest sich wie der Rest Ihres Produkts – weil es mit denselben Eingaben entstand, die Ihre Übersetzer nutzen, denselben Eingaben, die Locize' eigene Automatische Übersetzung den KI/MT-Anbietern bereits zuführt.
Den String sehen, bevor man ihn übersetzt
Manche Strings lassen sich ohne Anblick unmöglich gut übersetzen. Ein nacktes "Open" könnte ein Button, ein Status oder ein Menüpunkt sein – und die richtige Übersetzung, sowie der verfügbare Platz, hängen davon ab, welches.
get_screenshot_context verknüpft einen Übersetzungs-Schlüssel mit dem/den Screenshot(s), wo er erscheint, samt markierter Region und etwaigem per OCR extrahiertem Text. Der Agent (oder Sie) kann das Bild abrufen, um die Bedeutung zu klären und auf Überlauf zu prüfen, bevor eine Übersetzung festgelegt wird.
"Zeig mir den Screenshot, wo der Schlüssel
checkout.titleerscheint."
Setup
Nichts Neues zu installieren. Wenn Sie den Locize-MCP-Server bereits verbunden haben, sind die vier Kontext-Tools jetzt verfügbar. Sie sind read-only und brauchen nur den read-PAT-Scope. Falls noch nicht, dauert das Setup etwa 60 Sekunden – via OAuth oder einen Personal Access Token.
Die vollständige Tool-Referenz steht in der MCP-Dokumentation.
Damit Ihr Agent das automatisch tut, legen Sie unsere fertigen Konventionen (CLAUDE.md, AGENTS.md, .cursorrules) in Ihr Repository – sie liegen im öffentlichen Repository locize-agents.
Warum das wichtig ist
Die mechanischen Teile der Lokalisierung werden zunehmend automatisiert. Was bleibt – und was die Qualität tatsächlich bestimmt – ist Kontext: Terminologie, Stimme, frühere Entscheidungen und visuelle Platzierung. Indem Locize diesen Kontext über MCP bereitstellt, kann Ihr KI-Agent nach den Standards Ihres Projekts übersetzen, reviewen und prüfen – in den Tools, mit denen Sie ohnehin arbeiten.
Probieren Sie es bei Ihrem nächsten PR: Bitten Sie Ihren Assistenten, die neuen Strings gegen Ihr Glossar zu prüfen. Es ist der schnellste Weg, den Unterschied zu spüren.
Übersetzungen noch von Hand verwalten?
Locize ist das Translation-Management-Backend vom i18next-Team: CDN-Auslieferung, KI-Übersetzung, In-Context-Editing, keine Redeploys.
14 Tage kostenlos testen